Gah, forgot to post yesterday! I'll try to make up for it this weekend.
Anyway, I think it's time to get started on the sentence translation. I've chosen this one:
58. Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress.
—George Eliot, Middlemarch (1872)
(Because I recently read Middlemarch and it was great.)
And oh dear, I'm already running into trouble, because Gavath has neither a b sound nor an oo sound. How shall I transliterate this?
OK, v is closest to b, and I think ui is the closest to oo. I like it more than u because it's longer.
So Miss Brooke is Vruik-ihe, depending on the speaker, but I'm going to just go with "same age." She's relatively powerful in Middlemarch, and not particularly educated, though she'd like to be. (I think it would be a great compliment for her to be called Vruik-ija, but the narration wouldn't.)
I think it would actually be more appropriate to call her Darethia-ihe (the character's first name is Dorothea) in Gavat, but the sentence uses her surname.
I'm glad I've read the book so I know what is the proper honorific to use for her!
And that's enough for today. I'll try to figure out "that kind of beauty" tomorrow.